A
cargo de: Dania Ramos
El lenguaje en la medicina
Soruyo
El doctor House ha hecho popular en los hogares cubanos el poco conocido procedimiento del by-pass. Y digo poco conocido, porque el televidente con conocimiento medio de medicina nunca se entera de qué se trata.
Evoco al polémico personaje a propósito de un fenómeno que ocurre en cualquier práctica científica: el uso de extranjerismos en artículos e informes. Incluso en conversaciones cotidianas. Quienes así lo hacen obvian las posibilidades y recursos que el español provee para dar nombre a procedimientos de la ciencia, y encontrar la equivalencia.
En El lenguaje en la medicina, libro editado por la Editorial Científico Técnica, Rodolfo Alpízar hace un análisis de los préstamos más frecuentes. De ahí hemos extraído algunos ejemplos.
La técnica del by-pass es usada sobre todo en operaciones cardiacas, para unir dos vasos mediante injerto o catéter, de modo que se facilite o restablezca la circulación de la sangre. Si en inglés, la voz equivale a derivación, no existe entonces inconveniente para que sea usado el término en español.
La predilección por el uso de palabras exóticas, quizás porque “suenan” mejor, puede rayar en lo risible. Tal es el caso siguiente: “se procedió a efectuar la toilette de la lesión”. En francés, el vocablo puede aludir tanto al aseo, como al traje o vestido de mujer, restauración de una obra, o tipo de mueble (tocador). En el ejemplo citado, probablemente, la palabra fue utilizada para nombrar el procedimiento de limpieza o desinfección de una herida. Pero, nuevamente, las equivalencias pasaron inadvertidas.
|