5 extranjerismos evitables relacionados con la televisión 5 extranjerismos evitables relacionados con la televisión

Autor: 

Cristian Martínez
|
18 Noviembre 2020
| |
0 Comentarios

Crédito de fotografía: 

por Scheier .hr en Unsplash

Me gusta: 

Con motivo del Día Mundial de la Televisión, que se celebra cada año el 21 de noviembre, le sugerimos leer el siguiente listículo sobre cinco extranjerismos que recomendamos evitar:

1- Espóiler o destripe, mejor que spoiler

Para evitar el anglicismo spoiler, el Libro de estilo de la lengua española, de la RAE, sugiere emplear la adaptación espóiler, que significa ‘anticipo o adelanto del desenlace o de una parte de la trama de una película, un relato de ficción o una declaración, que resta interés por la resolución final’. Con este sentido, en el lenguaje coloquial de España se emplea también el sustantivo destripe.

2- Première, extranjerismo innecesario

En español, el término recomendado para referirse a la ‘primera representación de un espectáculo o primera proyección de una película’ es estreno, mejor que la forma premier, adaptada del francés première, como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

3- Magacín, grafía válida

Para referirse a la ‘publicación periódica ilustrada que trata temas diversos’ se prefiere la palabra revista, aunque también es válida la forma magacín (o magazín), adaptación del inglés magazine, y este del francés magasin. Igualmente, magacín se emplea con el sentido de ‘programa de radio o televisión de contenido muy variado’, pero se recomienda, en su lugar, la expresión «programa de variedades».

4- Zapeo, mejor que zapping

Como señala el Libro de estilo de la lengua española, mejor que la voz inglesa zapping, en español se sugiere el vocablo zapeo, que se emplea con el significado de ‘cambio reiterado de canal de televisión por medio del mando a distancia’.

5- Making of, alternativas en español

En ocasiones, en el lenguaje cinematográfico y audiovisual se emplea el anglicismo making of (en cursiva, no *making off), para referirse a cómo fue la producción de una película, sección fotográfica, serie o programa de televisión. En español, se sugiere, en su lugar, optar por expresiones como «así se hizo», «cómo se hizo» y «tras las cámaras», que, según la FundéuRAE, es preferible escribirlas en cursiva, para así favorecer la comprensión del lector.

Recuerda seguir el canal de Telegram de Buen idioma:

 


 

0 Comentarios

Añadir nuevo comentario