Inicio / Buen Idioma / 3 errores frecuentes del lenguaje médico

3 errores frecuentes del lenguaje médico

Cristian Martinez
11 agosto 2022 | 0 |

Por Cristian Martínez González, estudiante de Periodismo

Hacer un buen uso de nuestro idioma es una tarea de todos. Desde luego, los profesionales de la medicina también tienen una alta responsabilidad en este sentido. Sin embargo, en ocasiones se observan usos que no se corresponden con los niveles de corrección a los que también se debe aspirar en ese ámbito. Por esta razón, en el presente listículo agrupamos 3 errores frecuentes relacionados con el lenguaje médico:

1. Trasplante, no transplante

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española (DLE), para referirse en medicina al ‘órgano o tejido trasplantado’ o a la ‘acción y efecto de trasplantar’, el término adecuado es trasplante, no transplante. En este caso, la escritura correcta de dicho vocablo es sin n, a diferencia de otros ejemplos como transfusión y trasfusión, que ambas son válidas.

Así, la Real Academia Española ha explicado que se usa tras– «cuando, con el sentido de ‘detrás de’, se emplea este prefijo para formar sustantivos que designan el espacio o lugar situado detrás del designado por la palabra base: trasaltar, trascoro, traspatio, trastienda». Asimismo, «en las siguientes palabras con vigencia en el uso, y en todos sus derivados: trasbocar, trascolar, trasfondo, trasmochar, traspasar, traspié, trasplantar».

2. Poliomielitis, no poliomelitis

La palabra correcta para aludir en medicina al ‘grupo de enfermedades, agudas o crónicas, producidas por la lesión de las astas anteriores o motoras de la médica. Sus síntomas principales son la atrofia y parálisis de los músculos correspondientes a las lesiones medulares’ es poliomielitis, tal y como consta en el Diccionario académico. De esta manera, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es incorrecta la forma poliomelitis. Por último, conviene recordar que se trata de un sustantivo femenino: la poliomielitis, cuyo acortamiento es la polio.

Define el lexicón español la voz patología como la ‘parte de la medicina que estudia las enfermedades’ y ‘conjunto de síntomas de una enfermedad’. Aunque otros diccionarios de uso, como el de Seco, recogen este término como equivalente de dolencia o enfermedad, el de la Real Academia Nacional de Medicina, de España, aún lo censura y considera que es un error frecuente usar patologíacomo sinónimo de enfermedad. Por esta razón, la Fundación del Español Urgente recomienda que en el uso especializado sí se distingan ambos vocablos.

Por otra parte, como ha puntualizado la Real Academia Española mediante el Departamento de «Español al día», «patologizar es un derivado correcto si se quiere formar un verbo que signifique ‘dar a algo carácter de patología’, es decir, tratarlo como si fuera una enfermedad. No figura en el DLE, pero puede documentarse su empleo en libros y otros documentos».

¿Qué otros errores frecuentes has observado en este ámbito? Por cierto, ¿ya consultaste el artículo en donde también hablamos sobre esta temática?

Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *